inicio

LA TRADUZIÓN DEL INDIO DE LOS TRES "DIALOGOS DE AMOR" DE LEON HEBREO (Inca Garcilaso de la Vega)






DIALOGO PRIMERO DE AMOR

INTERLOCUTORES
Philon, y Sophia

El Conocerte, ó Sophia, causa en mi amor y desseo.  SO.  Discordantes me parecen, ó Philon, essos afectos, que en ti produze el conocer me : quiça la passion te hace dezir lo assi.  PHI.  De tu parte discuerdan que son agenos de toda correspondencia.  SO. Antes entre si mismo son contrarios afectos de la voluntad, amar, y dessear.  PHI. Porque contrarios?  SO. Porque las cosas que estimamos por buenas, las q tenemos y posseemos amamos : y las que nos faltan desseamos.  De manera q lo que se ama, primero se dessea, y despues que la cosa desseada es avida, entra el amor, y cessa el desseo.  PHI. Que te mueve a tener essa opinion? SO. El exemplo de las cosas que son amadas y  desseadas.  No vees, q la salud quando no la tenemos la deseamos?  Pero no la amamos.  Y despues que la tenemos la amamos, y no la desseamos.  Las riquezas, las heredades, las joyas, antes que se alcancen, son desseadas, y no amadas : y despues q son avidas, no se dessean mas, pero amanse.  PHI. Aunque la salud y las riquezas quando nos faltan, no se pueden amar, porq no las tenemos : empero se ama el averlas.  SO. Esse es un hablar imporpio, dezir amar, á lo que es querer aver la osa : q es dessearla : porque el amor es de la misma cosa amada, y el desseo es de tenerla, o de ganarla : y parecce q no puedé estar jútos amar y dessear.  PHI. Tus razones, ó Sophia, más muestra la sutileza de tu ingenio, que la verdad de tu opinió : porque si aquello q desseamos no lo amamos, dessearemos lo que no se ama, y por consiguiente lo que se ha en odio, que no podria aver mayor contradiccion.  SO. No me engaño Philó, que yo desseo aquello, que, ya q por no posserlo, no lo amo, quádo lo aya, lo amare, y no lo desseare : y no por esto desseo jamas lo q aborrezco, ni tampoco lo que amo : porque la cosa amada se posse, y la desseada nos falta. Y qual mas claro exéplo se puede dar que el de los hijos : que quien lo los tiene, no los puede amar, pero dessea los : y quien los itene, no los dessea, empero los ama.




Inca Garcilaso de la Vega
La traduzión del Indio de los tres Diálogos de amor
de León Hebreo
1590




________
Ver texto completo

(edición facsimil)
en Biblioteca Digital Miguel Cervantes
pinchando aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Entradas relacionadas

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...