inicio

Mostrando entradas con la etiqueta Carlos Coloma de Saa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Carlos Coloma de Saa. Mostrar todas las entradas

NERÓN. SU VIDA Y SU MUERTE (Tácito y Suetonio)


LECTURAS HISPÁNICAS PUBLICA: "NERÓN. SU VIDA Y SU MUERTE"



El clamoroso éxito de la novela histórica en las últimas décadas no ha tenido reflejo en un mayor acercamiento del público a las fuentes originales. Obedece esto, seguramente, al temor de encontrarnos con textos complejos y soporíferos y a motivos comerciales que acechan al lector con libros de moda mientras que para llegar a los clásicos ha de ser este quien deba encontrarlos, a menudo en los más sombríos rincones de muy escasas librerías.
Sin embargo, serían muchos quienes se sorprenderían al comprobar que las fuentes suelen presentar una lectura más ágil y amena que la gran mayoría de best-sellers que, precisamente, en busca de un supuesto lenguaje arcaíco que los haga más creíbles, caen justo en la expresión alambicada, retorcida y alejada no tanto del tiempo que pretenden recrear (que también) como de la percepción y sensibilidad humanas; una y otra inalterables en el tiempo y el espacio. 
De modo que, frecuentemente, nos resulta más cercana la voz del propio Séneca en sus diálogos que la que una Cleopatra de ficción imposta en algunas novelas históricas. 
La misma frescura que en Séneca encontramos en Tácito o en Suetonio. Y eso es lo que el lector medio podrá experimentar con el Nerón que presentamos: una lectura sencilla, ágil y amena.
Pero vamos ya con nuestro particular César. ¿Quién no ha oído hablar de Nerón, de sus excentricidades, sus fobias, sus crímenes y sus orgías; de la tenebrosa e incestuosa relación con su madre, Agripina, a la que acabará asesinando; de sus tres mujeres, Octavia, Popea y Mesalina y los violentos finales de cada una de ellas; de las relaciones con sus siervos, criados y amantes; de su correrías por Roma y sus crueles atrocidades; sus composiciones musicales y sus propias e insufribles interpretaciones; del incendio de Roma, la cruel matanza de cristianos y el colosal proyecto de su dorado palacio, su famosa domus áurea; o del triste destino de muchos afamados miembros de su séquito; de los provocados suicidios de Séneca, Anneo Lucano o Petronio… o, en fin, de su propia muerte? 
Tres son las fuentes principales de las que se nutren las mejores biografías de Nerón. La principal, Tácito. El más riguroso, el implacable, en palabras de Victor Hugo, el historiador por antonomasia. Le seguirá Suetonio, más efectista y sensacionalista. Y, por último, Dion Casio, quizá demasiado alejado ya de la época, pues mientras Tácito y Suetonio escriben a medio siglo los hechos que narran, Dion Casio lo hará siglo y medio más tarde. Leer en todo caso a cualquiera de ellos constituye una experiencia inolvidable porque los tres consiguen trasladarnos a aquel mundo, revivirlo, contemplarlo y comprender, asombrados, que la naturaleza humana varía muy poco en el espacio y en el tiempo. 
Tentadora resulta además la comparacion entre aquella época y la nuestra, ambas de agudas crisis y de disolución de antiguos (o viejos, según se mire) valores, en las que aflora lo mejor y lo peor del alma humana, sorprendiéndonos también de nosotros mismos por nuestra profunda capacidad de adaptación tanto a los contextos que nos son más ajenos como a las circunstancias más extremas. 
En cuanto a las traducciones, en el caso de Tácito, hemos optado por la más clásica, y seguramente la más leída de aquellas: la de Carlos Coloma, tercero de los traductores españoles de los Anales y con mucho más éxito que las de Manuel Sueyro o la de Álamos de Barrientos, que apenas fueron reeditadas. Y en lo que a la muerte de Nerón se refiere, al no habernos llegado completa la obra de Tácito, hemos completado dicha laguna recurriendo a las Vidas de los doce césares de Suetonio, que la trata con detalle en sus últimos capítulos. Aquí nos hemos limitado a una versión actualizada por nuestra propia mano de la entrañable traducción de Jaime Bartolomé. 
Referente a las notas a pie de página, conservamos las originales del propio Carlos Coloma, precedidas todas ellas de un asterisco (*), a las que añadimos las nuestras.
Y a la manera de una introducción a Tácito, nos ha parecido oportuno anteponer la reflexión (artístico-literaria, más que científica) que sobre Tácito hace nada menos que el genial Víctor Hugo en su grandioso ensayo sobre Shakespeare. 
Finalmente, esperamos haber cumplido nuestro objetivo, como siempre meramente divulgativo, presentando al lector no versado en los clásicos las dos fuentes principales que sobre la vida y muerte de Nerón han llegado a nuestros días. Si, tras la lectura, dicho lector adquiere una idea de la figura de Nerón y de su época, nos daremos por satisfechos. Si, además, pasa de nuestra edición a otra de carácter científico de las muchas y buenas que abundan en el mercado, en tal caso habremos visto colmadas nuestras mejores expectativas. 


lecturas-hispanicas.com




Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014


_______
Ver selección de textos


LAS MIL VICIOSAS SUPERFLUIDADES Y ABOMINABLES LUJURIAS PROPICIADAS POR NERÓN (Tácito)


Referiré aquí uno de sus más celebrados y espléndidos banquetes que hizo aparejar por Tigelino, lleno de mil viciosas superfluidades y abominables lujurias, el cual nos podrá servir de ejemplo para excusarnos de contar muchas veces semejantes prodigalidades. Hizo, pues, fabricar en el estanque de Agripa una grande y capacísima balsa de vigas, sobre cuya plaza se hiciese el banquete, y ella fuese remolcada por bajeles de remo. Eran estos bajeles barreados de oro y marfil, de encaje, y los remeros mozos deshonestos y lascivos, compuestos y repartidos según su edad y abominables cursos de lujuria. Había hecho traer aves y fieras de diferentes tierras, y peces hasta del mar Océano. A las orillas y puntas del estanque había burdeles llenos de mujeres ilustres, y por otra parte se veían públicas rameras desnudas que hacían gestos y movimientos deshonestos; y llegada la noche, el bosque, las casas y cuanto había alrededor del lago comenzó a resonar y a responder con ecos de infinitas músicas, y voces, resplandeciendo todo con hachas; y al mismo Nerón, discurriendo aquellos días y revolcándose a sus anchuras por todo género de vicio y sensualidad natural y contra natura, no le faltó otra cosa por cometer para calificarse por el más abominable de todos los hombres, que la que hizo pocos días después casándose públicamente en calidad de mujer con uno de aquel nefando rebaño, llamado Pitágoras, y usando de todas las solemnidades y ceremonial que se suelen hacer en los casamientos. En éste se le puso al emperador el velo llamado flameo; viéronse los agoreros áuspices, señalóse dote a la novia, aparejóse la cama a los desposados, encendiéronse las hachas con los ritos que se acostumbran en las bodas, y juntamente se vio en él todo aquello que hasta en los casados verdaderamente suele encubrir la noche.


Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014







AGRIPINA (MADRE DE NERÓN): QUE ME MATE CON TAL DE QUE REINE (Tácito)



2. «Occidat, dum imperet!» («¡Que me mate con tal de que reine!»).

IX. En esto convienen todos los autores. Mas que Nerón después consideró el cuerpo de su madre muerta y alabó su hermosura, habiendo algunos que lo afirman, hay otros que lo niegan. Fue quemado su cuerpo la misma noche en una camilla donde se solía reclinar para comer y con viles exequias.
Y mientras Nerón imperó no se recogieron ni enterraron sus cenizas. Después, por diligencia de algunos criados suyos, alcanzaron un ordinario sepulcro entre el camino que va al monte Miseno y la quinta de César dictador, que colocada en altísimo sitio señorea aquellos senos de mar que tiene debajo. Después de encendida la hoguera, un liberto suyo llamado Mnester se atravesó con su espada el pecho: no se sabe si por amor que tuviese a su señora, o por miedo de otra muerte más cruel. Tenía Agripina creída y menospreciada muchos años antes la muerte de que acabó; porque consultando con los caldeos sobre la fortuna que había de tener Nerón, le respondieron que sería emperador y que mataría a su madre. Y ella respondió: Mate, con tal que reine[1].

Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014


________
[1] «Occidat, dum imperet!» Expresión que ha pasado a la Historia para los manuales de retórica (y de psicoanális freudiano).

PETRONIO, ÁRBITRO DE LA ELEGANCIA (Tácito)



Tenía Petronio por costumbre dormir los días y valerse de las noches para hacer en ellas sus negocios y tomar sus deleites, regalos y pasatiempos. Y como otros por su industria y habilidad, éste por su negligencia y descuido había ganado reputación; y con todo eso no era tenido por tabernero y desperdiciador, como lo suelen ser muchos que por este camino consumen sus haciendas, sino por hombre que sabía ser vicioso con cuenta y razón. Sus dichos y hechos, cuanto por vía de simplicidad y descuido se mostraban más libres y disolutos, tanto se recibían y solemnizaban con mayor gusto.

Pero, sin embargo de esto, cuando fue procónsul de Bitinia y después cónsul dio buena cuenta de sí, y se mostró vigilante en los negocios públicos. Vuelto después a los primeros vicios o a su imitación, fue recibido de Nerón por uno de sus más íntimos familiares, para ser árbitro y juez de las galas y términos cortesanos; no teniendo Nerón por gustoso ni agradable en aquella gran abundancia y avenida de vicios sino solo aquello que aprobaba Petronio; de donde tuvo origen el aborrecimiento de Tigelino, como contra émulo y competidor suyo, y más privado que él en las materias deleitosas y sensuales. Tigelino, pues, tomó para derribarle el camino de la crueldad del príncipe, inclinación a que se rendían en él todas las demás, imputando por delito a Petronio la amistad que había tenido con Cevino, y sobornando a uno de sus esclavos para que sirviese de acusador. Con esto, por quitarle la comodidad de defenderse, hizo arrebatar la mayor parte de su familia y ponerla en estrechas prisiones.
Acaso había ido César aquellos días a la provincia de Campania, y llegando Petronio hasta Cumas, fue detenido allí.


Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014




LA MUERTE DE SÉNECA (Tácito)



Después de haber dicho en general éstas y semejantes cosas, abraza a su mujer, y habiéndole mitigado algún tanto la fuerza del temor presente, le exhorta y le ruega que trate de templar y no de eternizar su dolor, procurando con la contemplación de su vida pasada virtuosamente tomar algún honesto consuelo y en su manera olvidar la memoria de su marido. Ella, en contrario, afirmando que también tenía hecha resolución de morir entonces, pide con gran instancia la mano del matador. Con esto, Séneca, no queriendo impedirle su gloria, y juntamente amándola con ternura, por no dejar a tan caras prendas en poder de tantas injurias y tan crueles destrozos, le dijo: Yo te había mostrado los consuelos que había menester para entretener la vida; mas veo que tú escoges la gloria de la muerte. No pienso mostrar que te tengo envidia al ejemplo que has de dar de ti, ni estorbarte esta honra. Sea igual entre nosotros dos la constancia de nuestro generoso fin; aunque es cierto que el tuyo resplandecerá con mayor excelencia.


Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014






¿CRISTO O NERÓN? NERÓN Y EL INCENDIO DE ROMA, EN TÁCITO




Siguióse después en la ciudad un estrago, no se sabe hasta ahora si por desgracia o por maldad del príncipe, porque los autores lo cuentan de entrambas maneras, el más grave y el más atroz de cuantos han sucedido en Roma por violencia de fuego. Salió de aquella parte del Circo que está pegada a los montes Palatino y Celio, donde comenzó a prender en las tiendas en que se venden aquellas cosas capaces de alimentarle. Hízose con esto tan fuerte y poderoso, que con mayor presteza que el viento que le ayudaba, arrebató todo lo largo del Circo, porque no había allí casas con reparos contra este elemento, ni templos cercados de murallas, ni espacios de cielo abierto que se opusiesen al ímpetu de las llamas; las cuales, discurriendo por varias partes, abrasaron primero las casas puestas en lo llano, y subieron después a los altos, y de nuevo se dejaron caer a lo bajo con tanta furia, que del todo prevenía su velocidad a los remedios que se le aplicaban. 
Ayudóle al fuego el ser la ciudad en aquel tiempo de calles muy angostas y torcidas a una parte y a otra, todo sin orden ni medida, cual fue el antiguo edificio de la vieja Roma. 
(...)
Trajéronse de Ostia y de las tierras cercanas muebles y alhajas de casa, y bajó el precio del trigo hasta tres nummos. Todo lo cual, aunque provechoso y deseado del pueblo, le era con todo eso muy poco acepto, por haberse divulgado por toda la ciudad y corrido voz de que en el mismo tiempo que se estaba abrasando Roma, había subido Nerón en un tablado que tenía en su casa, y cantado en él el incendio y la destrucción de Troya, comparando los males presentes con aquellas antiguas calamidades.
(...)
Mas ni con socorros humanos, donativos y liberalidades del príncipe, ni con las diligencias que se hacían para aplacar la ira de los dioses era posible borrar la infamia de la opinión que se tenía de que el incendio había sido voluntario. Y así Nerón, para divertir esta voz y descargarse, dio por culpados de él, y comenzó a castigar con exquisitos géneros de tormentos, a unos hombres aborrecidos del vulgo por sus excesos, llamados comúnmente cristianos. El autor de este nombre fue Cristo, el cual, imperando Tiberio, había sido justiciado por orden de Poncio Pilato, procurador, de la Judea, y aunque por entonces se reprimió algún tanto aquella perniciosa superstición tornaba otra vez a reverdecer. 

Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014






NERÓN, VESTIDO DE MUJER SE CASA CON SU AMIGO PITÁGORAS (Tácito)




Hizo, pues, fabricar en el estanque de Agripa una grande y capacísima balsa de vigas, sobre cuya plaza se hiciese el banquete, y ella fuese remolcada por bajeles de remo. Eran estos bajeles barreados de oro y marfil, de encaje, y los remeros mozos deshonestos y lascivos, compuestos y repartidos según su edad y abominables cursos de lujuria. Había hecho traer aves y fieras de diferentes tierras, y peces hasta del mar Océano. A las orillas y puntas del estanque había burdeles llenos de mujeres ilustres, y por otra parte se veían públicas rameras desnudas que hacían gestos y movimientos deshonestos; y llegada la noche, el bosque, las casas y cuanto había alrededor del lago comenzó a resonar y a responder con ecos de infinitas músicas, y voces, resplandeciendo todo con hachas; y al mismo Nerón, discurriendo aquellos días y revolcándose a sus anchuras por todo género de vicio y sensualidad natural y contra natura, no le faltó otra cosa por cometer para calificarse por el más abominable de todos los hombres, que la que hizo pocos días después casándose públicamente en calidad de mujer con uno de aquel nefando rebaño, llamado Pitágoras, y usando de todas las solemnidades y ceremonial que se suelen hacer en los casamientos. En éste se le puso al emperador el velo llamado flameo (*), viéronse los agoreros áuspices, señalóse dote a la novia, aparejóse la cama a los desposados, encendiéronse las hachas con los ritos que se acostumbran en las bodas, y juntamente se vio en él todo aquello que hasta en los casados verdaderamente suele encubrir la noche.

Tácito y Suetonio
Traducción: Carlos Coloma de Saa
Lecturas hispánicas, 2014




(*) Un tipo de velo nupcial propio de las novias romanas.  





Entradas relacionadas

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...